Alex | οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
ASV | When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
|
BE | Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
|
Byz | οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
|
Darby | When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
ELB05 | Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
|
LSG | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܀
|
Sch | Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
|
Web | Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
Weym | So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
|